Suliko (грузинский) Suliko (английский) Сулико (русский) Kuroneko no tango (японский) Ave Maria (латинский) LILI MARLENE (английский) Колыбельная (русский) Lullaby (английский) Ninna nanna (итальянский) |
Ninna nanna (итальянский) Hava Nagila ( Traditional Israeli Folk Song) Tako je plakala Isidora (сербский) Het Kleine Cafe aan de haven (голландский) Hospůdko známá (чешский) Valurile Dunarii (румынский) |
Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
Ekalshi vardi shevnishne,
Oblad rom amosuliko;
Gulis fanckalit vkitkhavdi:
"Shen khom ara khar, Suliko"
Sulganabuli bulbuli
Fotlebshi mimaluliko.
Mivekhmatkbile chitunas:
"Shen khom ara khar Suliko"
Sheifrtkiala mgosanma,
Kvavils niskarti sheakho,
Chaikvnes-chai chikchika,
Titkos stkva: "diakh, diakho"!
Sakvarlis saflavs vedzebdi,
Ver vnakhe dakarguliko,
Gulamoskvnili vtirodi:
"Sada khar, chemo Suliko"!
I was looking for my sweetheart's grave,
but it was hard to find.
For a long time I was worrying and suffering.
Where are you, my Suliko?
I met a rose on my way
when I was searching far away.
"Please, dear rose, give me comfort:
Is Suliko perhaps with you?"
The rose bowed a bit
and widely opened her bud.
Then she softly whispered:
"You must not look for Suliko any longer."
Among the fragrant roses, in the shadow,
a nightingale brightly sang his song.
There I asked the nightingale
where he had hidden Suliko.
Suddenly the little nightingale fell silent
and softly touched the rose with his beak:
"You have found what you are looking for", he said,
"Suliko is sleeping here in eternal slumber."
Я могилу милой искал,
Но ее найти не легко.
Долго я томился и страдал.
Где же ты, моя Сулико?
Розу по пути встретил я
В поисках уйдя далеко.
"Роза, пожалей, утешь меня,
Нет ли у тебя Сулико."
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошептала мне тогда:
"Не найти тебе Сулико."
Среди роз душистых, в тени
Звонко песни пел соловей.
Я у соловья тогда спросил,
Сулико где он утаил.
Соловейко вдруг замолчал,
Розу клювом тронул легко:
"Ты нашел, что ищешь", он сказал,
"Вечным сном здесь спит Сулико."
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
Underneath the lantern, by the barrack gate,
Darling I remember the way you used to wait.
'Twas there that you whispered tenderly,
That you loved me, You'd always be,
My Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
Time would come for roll call, Time for us to part,
Darling I'd caress you and press you to my heart,
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, We'd kiss good-night,
My Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
Resting in a billet, just behind the line,
Even tho'we're parted, your lips are close to mine.
You wait where that lantern softly gleams.
Your sweet face seems to haunt my dreams.
My Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
Иоганнес Брамс
Тихий сумрак ночной
Всех зовет на покой
И тебе спать пора,
Мой малыш, до утра.
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш
Будет месяц ночной
К нам в окошко глядеть,
Будет моря прибой
Для тебя песню петь.
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш.
Johannes Brahms
Lullaby, and good night,
You're your mother's delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Sleepyhead, close your eyes.
Mother's right here beside you.
I'll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Lullaby, and sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky's bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.
Иоганнес Брамс
Ninna nanna mio ben
riposa seren.
Un angiol del Ciel
ti vegli fedel.
Una santa vision
faccia i cuori estasiar
Una dolce canzon
possa i sogni cullar.
Tutto tace quaggiu
brilla un astro lassu.
Riposa tranquil
bambino gentil
Al tuo amore divin
voglio un canto innalzar.
Sul tuo cuore piccin
voglia un poco posar.
Иоганнес Брамс
Buona notte, mio bel,
Tutto sparso di fiori.
Calmo dormi così
Fino al sorgere del dì.
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol.
Buona notte, mio bel,
Passan gli angeli d’oro,
Se guidare vicin
Al fanciullo divin,
Il mattino che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del ciel.
-----------------------
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol.
Hava nagila, Hava nagila,
Hava nagila, Venis mecha.
Hava nagila, Hava nagila,
Hava nagila, Venis mecha.
Hava neranena, Hava neranena,
Hava neranena, Venis mecha.
Hava neranena, Hava neranena,
Hava neranena, Venis mecha.
Uru, Uru achim,
Uru achim belev sameach,
Uru achim belev sameach,
Uru achim belev sameach,
Uru achim, Uru achim
Belev sameach.
Музыка: Шатров Илья (Илий) Алексеевич
Текст: С. Петров (Скиталец).
Первоначальное название: "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии"
Посвящается бойцам 214-ого Мокшанского пехотного батальона, погибшим в феврале 1905 года в кровопролитных боях с японцами под г. Мукденом
Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,
Вот из-за туч блеснула луна,
Могилы хранят покой.
Белеют кресты - это герои спят.
Прошлого тени кружат давно,
О жертвах боев твердят.
Тихо вокруг, ветер туман унес,
На сопках Маньчжурии воины спят
И русских не слышат слез.
Плачет, плачет, плачет мать родная,
Плачет молодая жена,
Плачут все, как один человек,
Злой рок и судьбу кляня!...
Пусть гаолян вам навевает сны,
Спите герои русской земли,
Отчизны родной сыны.
Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,
Поверьте, мы за вас отомстим
И справим кровавую тризну.
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял один фонарь
И стоял он ещё до нас.
Так мы хотим снова увидеться.
Снова стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Уже прокричал часовой.
Играют утреннюю зорю.
Это может стоить трёх дней.
"Товарищ, я уже иду!"
Тогда мы сказали: "До встречи.
Как я хотел бы пойти с тобой!"
С тобой, Лили Марлен.
Твои шаги он знает,
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
Но меня он давно забыл.
И случись со мной несчастье,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
Из тихого пространства,
Из земли
Поднимет меня, как из сна,
Твой влюблённый рот.
Когда кружатся поздние туманы,
Я буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится Война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять,
Стоять и ждать
Моя Лили Марлен.
(Tombe la neige)
Yuki wa furu anata wa konai
Yuki wa furu omoi kokoro ni
Munashii yume shiroi namida
Tori wa asobu yoru wa fukeru
Anata wa konai ikura yondemo
Shiroi yuki ga tada furu bakari
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
Yuki wa furu anata wakonai
Yuki wa furu subete kieta
Kono kanashimi kono samishisa
Namida no yoru hitori no yoru
Anata wa konai ikura yondemo
Shiroi yuki ga tada furu bakari
Shiroi yuki ga tada furu bakari
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
Ra ra ra ra Ra ra ra Ra ra
Ciganin i violina - Rade Vučković
Tvoj osmeh nije, nije kao pre
Sreca je prosla ko san
Nikad se nece vratiti sve
Ni tvoja ljubav, znam
Ne gledaj tuzno, budi hrabra ti
Takav je bio pogled njen
Onda kad vidim da places ti
Setim se nje na tren
Ref:
Tako je plakala
Tako je plakala ona Isidora
Kad smo se rastali
Tamo na obali mora, naseg mora
O, molim te, nemoj i ti
Kao nekada ona
Sobom je odnela sve Isidora
Kimi wa kawaii, Boku no kuroneko
Akai ribonga, Yoku ni au yo
Dakedo tokid oki, tsume wo dashite
Boku no kokoro wo nayamaseru
Kuroneko no tango, tango, tango
Bokuno koibito wa kuroi neko
Kuroneko no tango, tango, tango
Neko no me no you ni, kimagureyo
lalalalalala lala
nyaao
Suteki na kimi ga, machi wo arukeba
Warui doraneko, koe wo kakeru
oishii esa ni, ikaretchatte
Atode naitemo, shiranai yo
Kuroneko no tango, tango, tango
Bokuno koibito wa kuroi neko
Kuroneko no tango, tango, tango
Neko no me no you ni, kimagureyo
Lalalalalala Lala
nyaao
Yoru no akari ga, minna kietemo
Kimi no hitomi wa, gin no hoshi yo
Kirakira hikaru, kuroneko no me
Yoru wa itsumo, Kimi no mono sa
Kuroneko no tango, tango, tango
Bokuno koibito wa kuroi neko
Kuroneko no tango, tango, tango
Neko no me no you ni, kimagureyo
Lalalalalala lala
Kirakira hikaru, kuroneko no me
Yoru wa itsumo, Kimi no mono sa
Kuroneko no tango, tango, tango
Bokuno koibito wa kutoi neko
Dakedo anmari itazura suruto
Aji no himono wa (nyaao)
Oazukeda yo
Lalalalalala lala
nyaaao!
Het Kleine Cafe aan de haven
De avondzon valt over straten en pleinen
De gouden zon zakt in de stad
En mensen die moe in hun huizen verdwijnen
Ze hebben de dag weer gehad.
De neonreclame knipoogt langs ramen
Het motregent zachtjes op straat
De stad lijkt gestorven, toch klinkt er muziek
Uit een deur die nog wijd open staat.
Daar in dat kleine Cafe aan de haven
Daar zijn de mensen gelijk en tevree
Daar in dat kleine cafe aan de haven
Daar telt je geld of wie je bent niet meer mee.
De toog is van koper, toch ligt er geen loper
De voetbalclub hangt aan de muur.
De trekkast maakt meer lawaai dan de jukebox
Een pilsje dat is-t-er niet duur
Een mens is daar mens, rijk of arm, 't is daar warm
Geen monsieur of Madam maar WC
Maar 't glas is gespoeld in 't helderste water
Ja 't is daar een heel goed cafe
Daar in dat kleine Cafe aan de haven
Daar zijn de mensen gelijk en tevree
Daar in dat kleine cafe aan de haven
Daar telt je geld of wie je bent niet meer mee.
De Wereld problemen die zijn tussen twee
glazen bier opgelost voor altijd
Op de rand van een bierviltje staat daar je rekening
Of je staat in het krijt
Het enige wat je aan eten kunt krijgen
Dat is daar 'n hard gekookt ei
De mensen die zijn daar gelukking gewoon
Ja, de mensen die zijn daar nog blij
Daar in dat kleine Cafe aan de haven
Daar zijn de mensen gelijk en tevree
Daar in dat kleine cafe aan de haven
Daar telt je geld of wie je bent niet meer mee
Když po střechách večer se na město snáší
a okna jdou po tichu spát,
zas dívám se do ulic, do cizích tváří
a hledám, co viděl bych rád.
Už bez zájmu míjím skla výkladních skříní,
tak podobná v desítkách měst
a v duchu zash let vracím se,
tak jako nyní,
k nám domů tou nejhezčí z cest.
Hospůdko známá na návsi za můstkem,
kam chodil táta na trumpetu hrát.
S harmonikou šel bych hned zazpívat si,
písničky, které já měl tolik rád.
Pak na prvním bále,když tančilo jsem s mámou
a viděl tě u dveří stát.
Jak spustila hudba tu písničku známou,
já všechno chtěl o tobě znát.
Tak přešlo pár pěkných let
a z tebe je dáma
a věř mi že není to zvyk,
i když jsi tak daleko a doufám,že sama,
té hospůdce posílám dík.
Hospůdko známá na návsi za můstkem,
kam chodil táta na trumpetu hrát.
S harmonikou šel bych hned zazpívat si,
písničky, které já měl tolik rád.
Teď do noci kamelot hlásí,
kam za ten den pokročil svět,
kdo se kde narodil
a co kdo přál si i z fotbalu výsledků pět.
A na rohu ulice neony vábí,
jen pojďte dál mate-li čas.
Kdo žil v cizím městě,
ví jak často rád by se domů hned rozběhl zas.
Hospůdko známá na návsi za můstkem,
kam chodil táta na trumpetu hrát.
S harmonikou šel bych hned zazpívat si,
písničky, které já měl tolik rád.
Valurile Dunarii (текст скачать здесь)