Музыка Планеты: ретро-музыка России и мира


К 40-летию гастролей Амалии Родригеш в СССР - воспоминания зрителей

Беседа с Еленой Георгиевной Голубевой о гастролях Амалии Родригес в 1969 г.

22 апреля 2008 г. СПбГУ, Филологический факультет

Опубликовано в журнале «Сфинкс», СПб. — 2009. — № 16. — С. 214 - 231.

Nota Bene: Оригинал данной страницы и все музыкальные файлы находятся по новому адресу Музыка Португалии

Nota Bene: The original page and all the mp3s are located now over there: Portuguese music / Fado

Е.Г. Голубева — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии СПбГУ.

Елена Георгиевна читает португальский текст песен «Que estranha forma da vida», «Uma casa Portuguesa» и переводит с листа

 Такая странная жизнь

(Амалия Родригес / Альфредо Марсенейро)

По воле Бога
Я живу в этой муке
Все вздохи мира — мои,
Вся тоска —
По воле Бога.

Такая странная жизнь
У моего сердца
Живет пропавшее, потерянное, погубленное
Кто б ему дал избавление?
Такая странная жизнь.

Независимое сердце,
Сердце, которым я не распоряжаюсь,
Ты живешь, потерянное, среди людей,
Неостановимо кровоточишь,
Независимое сердце.

Я не могу больше следовать за тобой,
Остановись, перестань биться, я не могу больше жить с тобой.
Если ты не знаешь куда идешь,
Почему так упрямо бежишь?
Я больше не следую за тобой,
Если ты не знаешь куда идешь,
Остановись, перестань биться, я больше тебя не сопровождаю.
 

Uma casa Portuguesa  

В португальском доме очень хорошо, если есть
Хлеб и вино на столе
Когда в дверь кто-нибудь робко (скромно) постучит.
Он садится за стол вместе с нами.
Очень хорошо, что есть откровенность,
Народ никогда от нее не отрекается.
Радость бедности в этом большом богатстве — давать и быть довольным.
(в смысле: богатство, что я могу дать, и это мне нравится, хотя по-настоящему я беден)

Четыре побеленные стены,
Аромат розмарина,
Гроздь золотистого винограда
Две розы в саду,
Святой Иосиф на изразцах
Под весенним солнцем,
Обещание поцелуев,
Две руки, ожидающие меня —
Это португальский дом, конечно.

В счастливой бедности моего очага
Очень много ласки.
Занавеска на окне,
Лунный свет,
Солнце, которое любит мой португальский дом.
Нужно мало для того, чтобы развеселить наше простое существование.
Это любовь, хлеб, вино,
Зеленый суп из капусты, который дымится в миске.

Четыре побеленные стены,
Аромат розмарина,
Гроздь золотистого винограда
Две розы в саду,
Святой Иосиф на изразцах
Под весенним солнцем,
Обещание поцелуев,
Две руки, ожидающие меня —
Это португальский дом, конечно.

Н. Румянцева: Елена Георгиевна, когда в 1969 году Amália Rodrigues приехала на эти гастроли, и Вы пошли на концерт, Вы уже понимали, о чем она поет?

Е.Г. Голубева: Понимала, а что? Кстати, я вам немножко неправильно сказала. Я не была тогда еще заведующей португальским отделением. Потом вспомнила, что я стала заведовать отделением в 1972-м году. Я была просто преподавателем португальского отделения тогда, и на концерт пришли и мы, преподаватели, и наши студенты тоже, которые тогда учились. Конечно, понимали, у неё дикция хорошая. Может, чего-то не понимали, но в основном, понимали.

Н. Румянцева: В Ленинграде она выступала целую неделю, довольно долго.

Е.Г. Голубева: Я была на одном концерте.

Н. Румянцева: А Вы не помните когда именно, какой это был день?

Е.Г. Голубева: День? Ой, не помню. Может быть в первый, но я не уверена. Я помню, что мы все побежали.

Н. Румянцева: С 6 по 26 мая 1969 года она гастролировала в СССР, а в Ленинграде выступала с 6 по 12 мая. Это были — вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресение, понедельник (1).

Е.Г. Голубева: Вот этого не помню, очень возможно, что это был первый концерт, очень возможно, но я не уверена. Потому что мы побежали, как только нам сказали.

Н. Румянцева: А как Вы узнали, из афиш?

Е.Г. Голубева: Я не помню, кто-то сказал.

Н. Румянцева: Если сравнивать с сегодняшними концертами зарубежных исполнителей, то они, чаще всего, дают только один концерт в городе. Амалия выступала неделю, и, вероятно, Большой концертный зал «Октябрьский» был полон, публика шла — неужели они все знали об Амалии Родригес? Или просто шли на зарубежную исполнительницу из любопытства?

Е.Г. Голубева: Я не знаю. Что касается нас, то, может, нам студенты сказали, может быть в Доме дружбы (2), тогда было такое учреждение. В общем, откуда-то мы знали, и мы пошли на концерт.

Н. Румянцева: Далеко ли Вы сидели от сцены? Видели, как она вышла? Какое впечатление произвела на вас певица?

Е.Г. Голубева: Ели бы я знала, что это нужно запомнить, я бы запомнила (смеётся). Вышла стройная женщина в черном платье с большими бриллиантовыми серьгами, начала петь. Но мы её знали, и голос знали, и песни знали, потому что у нас были записи.

Н. Румянцева: Пластинки, да?

Е.Г. Голубева: Нет, магнитофонные записи.

Н. Румянцева: А, уже были магнитофонные записи.

Da-me un beijo

Tentação

Ai, Lisboa

Е.Г. Голубева: Откуда-то. Наверное, с пластинок переписывали, передавали друг другу. Тогда было трудно, потому что в Португалии правил Салазар (3), а мы еще жили за «железным занавесом», но, тем не менее, песни как-то просачивались. Мы всё это получали, у нас были контакты с московскими португалистами, мы с ними дружили, друг другу что-то давали, они нам — мы им. Они могли получать откуда-то, мало ли откуда, от эмигрантов, например, которые здесь жили.

Н. Румянцева: Наверно, интенсивнее стали приезжать после 1974-го года (4) и после распада португальской колониальной системы?

Е.Г. Голубева: Нет, португальское отделение еще с 1962 года существует. И как вам сказала Елена Станиславовна (5), я была среди его организаторов.

Н. Румянцева: Вы учили португальский язык здесь, в Санкт-Петербургском (в то время Ленинградском) университете?

Е.Г. Голубева: Понимаете, португальский было негде выучить. И я оканчивала испанское отделение и тогда считала, что было бы интересно выучить португальский. Мне стало обидно, почему я испанский знаю, а португальский нет, и тут вышло очень интересно. Я еще занималась и сейчас занимаюсь также румынским языком. Я поехала на летние курсы в Румынию, там был один португалец и один бразилец. И как-то оттуда пошлo. Я уже очень захотела заниматься португальским. Когда я вернулась, то оказалось, что на первый курс испанского отделения, где я должна была работать, приняли репатриантов из Латинской Америки, несколько человек, и среди них был бразилец. Я с ним договорилась, и он стал давать мне уроки португальского, бразильский вариант, каким он владел. Это был Анатолий Михайлович Гах, который после окончания стал одним из организаторов португальского отделения. Основным организатором была Ольга Константиновна Васильева-Шведе (6), преподавателями были Анатолий Михайлович Гах, носитель языка, и я, поскольку я его уже выучила. Сначала у меня было бразильское произношение, потом мы достали звучащие материалы из Португалии, их привезла Ольга Константиновна из Москвы. Откуда она взяла , я не знаю. Она привезла пленки опять-таки, записи, по этим записям я поставила себе португальское европейское произношение и даже написала учебное пособие «Фонетика португальского языка» (7).

Н. Румянцева: Вы были в Португалии?

Е.Г. Голубева: В Португалии была, после португальской революции, сейчас скажу точно когда — в 1976 году. Там еще была революционная обстановка.

Н. Румянцева: Дома фаду (8) никогда не закрывались.

Е.Г. Голубева: Вот идешь где-нибудь по улице… Трудно себе представить Португалию без фаду. Идешь по какой-нибудь узенькой улочке, из открытых дверей вот этих таверн несется фаду.

Armandinho (исполняет Madalena do Melo)

Quem mais jura (исполняет Madalena do Melo)

Fado Menor (исполняет Maria Teresa de Noronha)

Н. Румянцева: В Лиссабоне, да?

Е.Г. Голубева: Ну, в частности в Лиссабоне. В записи или кто-то так поет, но, в общем, очень трудно представить себе Лиссабон без фаду.

Н. Румянцева: У меня была удивительная история. Я была в Лиссабоне несколько дней, остановилась в маленькой частной гостинице в центре города. И вот в субботу вечером я вышла погулять по улице Сан-Бенто. Лиссабон — родной город Амалии, но я не знала точно адрес, где она жила. Иду вверх по улице — а это, оказывается, и была улица, на которой жила Амалия Родригес (9)! Вдруг из открытой двери слышу фаду в исполнении Амалии, оборачиваюсь на голос, и вижу — её портрет. Я зашла, сотрудницы представили этот дом — музей-квартиру Амалии Родригес. Теперь можно его посетить, хранительница провела для меня экскурсию. Рассказывала очень тепло, как о близком человеке. Меня это поразило, а потом я поняла, что португальцы относятся к Амалии именно так.

Е.Г. Голубева: Я вам говорю, что из каждой таверны… Не обязательно Амалия Родригес, но фаду звучало везде.

Н. Румянцева: Да, сейчас многие молодые исполнители поют фаду из её репертуара. Меня заинтересовал факт, что Амалия была на гастролях в СССР, но никто из моих знакомых этого не знает. Вообще очень мало людей знают имя этой исполнительницы и португальское фаду. Может, так и положено, это узкий круг людей. Впрочем, сейчас очень много музыкальной информации, каждый может выбрать себя музыку для души. Тем более, знают специалисты.

Е.Г. Голубева: Наверно.

Н. Румянцева: О факте её гастролей я узнала в доме-музее Амалии Родригес и вот из этой биографии (10) (показываю португальское издание). Видите, я открыла главу, где перечислены гастрольные туры за всю историю её карьеры по годам. Смотрим, 1969-й год.

Е.Г. Голубева: Значит, после 69-го он не была больше у нас?

Н. Румянцева: Нет. Я пролистала список её гастролей до конца, больше не нашла упоминание о гастролях в России.

Е.Г. Голубева: Интересно, а почему же в учебнике написано «первый концерт» (11)?

Н. Румянцева: По крайней мере, в этой книге других сведений нет. Амалия выступала в пяти городах СССР — Ленинграде, Москве, Ереване, Тифлисе, Баку. В Ленинграде она выступала целую неделю, а в остальных городах по два дня. Интересно, какое впечатление у неё осталось от нашего города, почему именно Ленинград?

Е.Г. Голубева: Я с ней не разговаривала.

Н. Румянцева: Я понимаю.

Е.Г. Голубева: Мы не с ней не общались. Если б нас попросили от Дома дружбы, то мы бы встретились, но этого не произошло. Тогда было очень строго, если не разрешили, так и не подходи.

Н. Румянцева: В книге есть фотография Амалии в Москве, я Вам сейчас покажу. Вот — « Amália em Moscovo». В Москву она поехала после Ленинграда, выступала там только два дня в Концертном зале Чайковского. Сведений о концертах в Ереване, Тифлисе, Баку у меня нет. А вот список музыкантов, которые сопровождали её долгое время во всех её турах, в том числе и в СССР (12).

Смотрим фотографии

Е.Г. Голубева: Считается, что португальская фадишта всегда выступает в черной шали.

Н. Румянцева: Да. Амалия рассказывала, что получала много предложений о выступлении на театральной сцене в качестве драматической актрисы (13). Потому что сам образ фадишты исполнен драматичности — обычно фаду поют стоя, женщины выступают в темном платье с накинутой на плечи черной шали, минимум жестикуляции, закрытые во время пения глаза. Но Амалия выбрала исполнительскую карьеру, а не театральную. Конечно, я предпочитаю Амалию всем другим, даже современным фадиштам, хотя они по-своему талантливы, и я с удовольствием слушаю их записи.

Е.Г. Голубева: Вы правы, она самая интересная.

Н. Румянцева: Когда Амалия начала выступать в Лиссабоне в 1930-х годах, слух о ней быстро распространился по городу. В клубах фаду, любители мгновенно её оценили и стали называть «душой фаду» (14). В Лиссабоне есть Музей фаду (15). Вы там были? Или тогда еще не было этого музея?

Е.Г. Голубева: Не помню. Или не было или нас туда не водили. Мы там были очень мало, не то две, не то три недели, очень мало.

Н. Румянцева: Итак, о том, что Амалия была на больших гастролях в СССР, я узнала в Португалии, в Лиссабоне. Вернувшись в Петербург, я сразу пошла в библиотеки, думаю, сейчас найду материалы в журналах или газетах. Ведь в наше время, когда приезжает исполнитель такого ранга, то бывают целые обзоры в периодике или даже издаются книги к этому событию. Теперь так принято — приезжает зарубежный исполнитель, и сразу идут публикации в периодике, в Интернете.

Е.Г. Голубева: Ну, это сейчас.

Н. Румянцева: И, представьте себе, ничего не нахожу. Только анонсы о концертах в газетах на дальних колонках последних страниц, где обычно публиковали объявления о культурных мероприятиях в городе.

Листаем книгу «Amália — Uma Biografia», смотрим фотографии Амалии Родригес и публикации из газет и журналов 1969-70 годов.

А это очень недоброжелательная статья «Тень старика витает над Португалией» (16).

Е.Г. Голубева: «Старик» в смысле Салазар?

Н. Румянцева: Да. Это о том периоде, когда Салазар отошел от власти, и было еще неясно, какой строй в Португалии установится, в период правления Марселу Каэтану (17). Это публикация 14 мая 1969 года, т.е. её гастроли в СССР были уже в разгаре, Амалия в эти дни в Москве. Здесь не упоминается, что выдающаяся певица из Португалии сейчас с гастролями в Союзе и сегодня выступает в столице. Это весьма характеризует советскую прессу того времени. Но это, пожалуй, единственная статья со знаком «минус». Остальные несколько публикаций более симпатичные.

Е.Г. Голубева: Понимаете, Амалия считалась как бы символом Португалии.

Н. Румянцева: Да, сейчас сказали бы, что Амалия — «посол мира и дружбы», потому что с одной стороны она много сделала для того, чтобы о культуре её родины узнали за рубежом. Но с другой стороны она много времени проводила вдали от родной Португалии, всегда была на гастролях и, по-моему, даже революция прошла мимо нее. Она сочувствовала левым, но никогда напрямую не занималась политикой. У меня сложилось впечатление, что она только гастролировала.

Продолжаем смотреть статьи

Небольшой трогательный очерк о её московском выступлении я нашла в центральной прессе, в журнале «Театр» (18). Содержание фаду они перепечатали из программки (19), которая, по-видимому, централизованно распространялась по всем городам тура. Ей аккомпанировали две португальские гитары и две классические. Вот московская афиша. А вот хорошая переводная статья итальянского журналиста, которая появилась в советской периодике год спустя, в 70-м году. Вероятно, журналисты решили перевести, опубликовать её из теплого чувства к Амалии, и хотя бы так, косвенно выразить свою симпатию к Амалии (20).

Таким образом, собирая эти материалы, я немного прояснила фактическую сторону гастролей, а именно даты ленинградского и московского этапов гастролей. О её выступлениях в Ереване, Тифлисе (Тбилиси) и Баку у меня пока нет сведений. Я также установила, что не было, и до сих пор нет профессионального искусствоведческого обзора творчества Амалии Родригес на русском языке, даже переводного. И у меня есть ряд других вопросов в связи с этими гастролями, на которые я хотела бы найти ответ, может мне это когда-нибудь удастся.

Кстати, выявив эту фактическую первоначальную библиографию, о которой Вам сейчас рассказала, мне в голову пришла счастливая мысль — попытаться найти слушателей, которые были на тех концертах. Вот почему я пришла в первую очередь на португальское отделение Санкт-Петербургского государственного университета, и Елена Станиславовна Николаева, заведующая португальским отделением, посоветовала мне связаться с Вами, за что ей большое спасибо.

Е.Г. Голубева: Понятно. Давайте я вам текст из этого учебника почитаю (21). Вот смотрите: «Очень красивая женщина с душой большой, как мир. Пела фаду, как никто другой. Она была единственной португалкой, которой удалось стать звездой … Не только её голос, вся она пробуждала страсти и аплодисменты во всем мире. Она первая оделась в черное и решила петь фаду, и с тех пор ей в этом подражают все фадишты. Она сумела обновить форму пения. Пока Португалия страдала во время диктатуры, Амалия была символом Португалии, в котором все могли видеть себя, и это самая великая заслуга, которую она подарила всей Португалии».

Н. Румянцева: Елена Георгиевна, насколько я знаю, для португальской культуры очень важно такое понятие как «saudade» (22) — «ностальгия». Говорят, это трудно перевести на другие языки.

Е.Г. Голубева: Да, даже может быть и невозможно.

Н. Румянцева: «Себастианизм» (23), ожидание тоска, печаль о прошлом (24). Мне кажется, еще не только потому, что там была диктатура, а потому, что этот элемент есть в португальской культуре.

Е.Г. Голубева: Да, португальцы — это страдание.

Н. Румянцева: Это бывшая империя, это тоска о величии, это тоска о моряках, которые ушли в море.

Е.Г. Голубева: Это тоска буквально обо всем. Очень характерно вообще для португальского восприятия мира.

Fado da Saudade

Raizes

Н. Румянцева: Я хотела бы немного пояснить, почему меня так заинтересовали гастроли Амалии в СССР. Говоря об истории Португалии XX века, мы упоминаем слово «диктатура». Но ведь на тот момент мы тоже пережили страшную диктатуру, вoйны. Амалия говорит, что фаду — это плачь. В связи с этим мне интересен отклик нашей публики. Фаду ведь очень эмоциональное искусство — удалось ли ей через манеру пения, строгость и скорбность облика донести ТО, о чем фаду?

Е.Г. Голубева: Публика сидела, слушала внимательно, аплодировала хорошо. Особенно испанским песням, вот это я заметила. Она пела их во втором отделении, кажется, там два было. Перерыв точно один был. Во втором отделении, в конце она стала больше петь испанских песен, они публике очень нравились, потому что они более доходчивы.

Н. Румянцева: У фламенко бодрые, энергичные напевы, а фаду более меланхоличные.

Е.Г. Голубева: Хотя у испанцев в это время тоже была еще диктатура, Франко. И я бы не сказала, что испанский характер веселый, у них тоже трагичное восприятие мира.

Н. Румянцева: В фильме Бруно де Алмейды Амалия сравнивает испанское и португальское пение, и арабское влияние на них (25).

Е.Г. Голубева: Испанское пение очень разнообразно, потому что на юге в Андалузии поют фламенко, а на севере, в Астурии, совершенно другая народная музыка. И кому что нравится. Мне, например, больше нравится Север.

Н. Румянцева: И фаду, говорят, в Куимбре поют не так, как в Лиссабоне.

Е.Г. Голубева: Если говорить о влияниях на фаду, то там есть и бразильское влияние, оно пришло из Бразилии в XVIII веке на основе тех песен, тех африканских мелодий, которые были распространены в Бразилии. Португальцы подхватили, создали фаду. Его пели на городских окраинах, в тавернах, всякие пьяницы.

Н. Румянцева: Жестокий такой городской романс.

Е.Г. Голубева: Да-да. И потом уже, благодаря поколениям фадишт — исполнителям фаду, и во многом благодаря Амалии, фаду было поднято на высоту.

Н. Румянцева: Позволю себе еще немного процитировать из фильма-биографии Амалии Родригес. Там в начале есть эпиграф, это реплика Дэвида Бирна, современного американского исполнителя, поклонника Амалии. Он рассказывает, как однажды, ничего не зная о фаду, услышал Амалию, и его впечатление было — «вселенская печаль» (26). Меня поразили его слова и показались очень верными. Почувствовала ли это наша публика?

Е.Г. Голубева: Не знаю, наверное.

Н. Румянцева: Разве что те, кто знал португальскую культуру…

Е.Г. Голубева: Я говорю, что мы-то, португалисты, уже подготовленные шли. Мы эту музыку знали, эти фаду знали. Сами немножко что-то оттуда пели. И даже что-то знакомое там услышали.

Campinos do Ribatejo

Fado das Tamanquinhas

Н. Румянцева: Кстати, говоря о фаду, оно ведь может быть не только трагичным, но есть и веселые фаду, например, «Мария Лиссабон».

Е.Г. Голубева: Ах, это очень хорошая песня! Мы её тоже знали и пели, и студенты пели, очень хорошо получалось! Продавщица рыбы (или рыбачка), она в море не выходит, но моряки выгружают рыбу в такие большие корзины. Она эту корзину на голове несет по городу, люди подходят и покупают свежую рыбу. В этой песне говорится, что на ногах у нее простые тапки, в волосах водоросли, а в крови биение мотора рыбачьей лодки. На её шаль садятся чайки, ветер приглашает её на танец и она танцует с морем. Её имя Мария, её фамилия…

Н. Румянцева: Лиссабон!

Е.Г. Голубева: Да, очень хорошая песня.

Н. Румянцева: Замечательная! Автор стихов Давид Муран Ферейра (27). Я видела запись концерта современной фадишты Маризы в Лиссабоне, у Torre de Belem (28). Она пела это фаду, а в это время на экранах, установленных рядом со сценой проецировалась картинка продавщицы рыбы, которая несет на голове корзину с рыбой.

Смотрим тексты песен тура Амалии, которые указаны в программке, чтобы сравнить их краткое изложение в этом буклете с полным текстом.

Кстати то, что она пела фламенко, многое объясняет.

Е.Г. Голубева: Я так поняла, что публике они нравились.

Н. Румянцева: Вообще, её репертуар удивительно богат и разнообразен. Она пела стихи классических португальских поэтов, стихи лучших современных отечественных поэтов, народные песни, и не только португальские — она пела итальянские неаполитанские народные песенки, даже мексиканские ранчерас. Пела по-французски, Шарль Азнавур написал для неё фаду в стиле французского городского романса (29). Амалия исполняла довольно широкий спектр европейской городской песни (canção urbana de Lisboa).

Е.Г. Голубева: Хорошо. Что бы вы еще хотите узнать об этом концерте?

Н. Румянцева: Мне просто было интересно Ваше впечатление, Ваше живое свидетельство.

Е.Г. Голубева: Вы знаете, я была подготовленным слушателем, потому что для меня это не явилось открытием или откровением, я что ожидала, то и получила. Мы все это знали, мы профессионалы.

Н. Румянцева: Я слежу за гастролями исполнителей в Петербурге, но португальских артистов не вижу.

Е.Г. Голубева: Пожалуй, да. Приезжают иногда, очень редко. Когда было 300-летие Петербурга в 2003-м году, в Публичной библиотеке камерно была организована очень интересная встреча с португальской общественностью и научная конференция, посвященная известному португальскому врачу и ученому, мыслителю и культурному деятелю Рибейру Санчесу. Одно время, при Елизавете Петровне, он жил и работал в России. Екатерина II, которая тогда еще не была императрицей, тяжело болела, и Рибейра Санчес спас ей жизнь, сумел её вылечить. Конец жизни Рибейру Санчес провел во Франции, но он оказал определенное влияние на развитие русской культуры, в частности, в системе образования. Это очень значимая фигура в истории русско-португальских культурных связей. Рибейру Санчес интересовался культурой России, русской народной медициной, в Публичной библиотеке хранится его трактат о лечебных свойствах русской парной бани. На встрече присутствовал премьер-министр Португалии, дипломатический корпус, приехали португальские ученые, которые занимаются деятельностью Рибейру Санчеса, наши исследователи сделали ряд интересных сообщений о его деятельности в России. Из Португалии приехала также группа португальских музыкантов, после конференции они дали очень интересный концерт португальской музыки.

Н. Румянцева: Видимо, тогда было решено пригласить все европейские страны, «все флаги в гости».

Е.Г. Голубева: По-моему, если я правильно все это понимаю, то инициатива исходила от португальцев, они хотели 300-летие Петербурга отметить каким-то событием, которое было бы значительным и для Португалии и для России. И Рибейру Санчес как бы объединил эти две культуры, две страны. Фигура действительно крупная. А вообще мало конечно приезжают.

Н. Румянцева: Знаете, я познакомилась со студентами-креолами, которые учатся в Петербурге из Кабо Верде, Островов Зеленого Мыса. Они говорят на португальском диалекте криоулу.

Е.Г. Голубева: Они говорят и на португальском, и на креольском.

Н. Румянцева: Вы понимаете этот диалект?

Е.Г. Голубева: Понимаю. Этот креольский диалект бывает очень разным, он может быть очень близок к португальскому, как поет Сезария Эвора (30).

Н. Румянцева: А! Вы понимаете Сезарию?!

Е.Г. Голубева: Сезарию я понимаю. Но есть такой вариант креольского, который и португальцы не понимают, который значительно разошелся с португальским.

Н. Румянцева: Я только что хотела сказать, что именно Сезария довольно часто радует нас концертами (31). Вы были на её концерте?

Е.Г. Голубева: Нет, я только по радио слышала, но мне очень нравится.

Н. Румянцева: Мне тоже.

Е.Г. Голубева: И мне подарили кассету.

Н. Румянцева: Морна, которую поет Сезария, и фаду близки. На морну оказало влияние, в том числе, и фаду.

Е.Г. Голубева: И фаду и латиноамериканская музыка, между прочим. Она и на танго немного похоже. На Кабо Верде вообще очень интересная музыка. Морна обычно с грустным содержанием, это тоже «саудаде».

Д Н. Румянцева: В репертуаре Сезарии есть легендарная песня «Sodade» (32). По-португальски «saudade», а на криоулу (crioulo) (33) это «sodade».

Е.Г. Голубева: Да, потому что дифтонги очень часто сокращаются.

Н. Румянцева: Это же адаптированный язык, насколько я поняла.

Е.Г. Голубева: Нет, современный креольский считается полноценным языком, потому что он является родным для кабовердианцев и для многих жителей других стран Африки.

Н. Румянцева: На Кабо-Верде есть довольно развитая поэзия, литература (34).

Е.Г. Голубева: Да. На криоулу существует литература, это очень интересный язык. И Сезария хорошо всё это доносит.

Н. Румянцева: Она тоже представляет культуру своей родины, как и Амалия, путешествует по всему миру с концертами. До нее только специалисты знали, что есть Кабо Верде, и что оно входит в Содружество португалоязычных стран (35).

Е.Г. Голубева: Я не знаю, если сравнивать, кому отдать пальму первенства — Амалии или Сезарии.

Н. Румянцева: Ой, я не хотела сравнивать! Я люблю этих певиц, стараюсь быть на концертах Сезарии, когда она к нам приезжает.

Е.Г. Голубева: У Сезарии есть потрясающие песни, и голос потрясающий.

Н. Румянцева: Да-да, спасибо, что Вы вспомнили о Сезарии, я не решилась бы сказать о ней. Ведь в первую очередь я хотелось побеседовать с Вами о гастролях Амалии. Потому что она поет откровенно трагичные вещи о жизни, и вдруг приезжает в СССР, в советскую Россию, где только что пережили Сталина, вoйны. Чтo люди здесь помнили об этом, чтo они чувствовали?

Е.Г. Голубева: В 69-м году до перестройки далеко было.

Н. Румянцева: Да, но я не имею в виду политику. Я имею в виду трагическое переживание судьбы. Если её фаду наложить на наши судьбы — ведь очевидно, что есть созвучия!

Е.Г. Голубева: Ну, вы понимаете, по-португальски очень мало кто говорил.

Н. Румянцева: Как и сейчас.

Е.Г. Голубева: Здесь на португальском отделении мы преподаем всё — страноведение и историю литературы, португальской и бразильской. В общем, стараемся давать многостороннюю подготовку, и много разных аспектов перевода.

Н. Румянцева: Наверно, студенты ездят в португалоязычные страны?

Е.Г. Голубева: Наши студенты сейчас много ездят и в Португалию и в Бразилию. Мы их посылаем, конечно, есть контакты, но они и сами ездят, нам и не снилось такое. Причем и в Португалию и в Бразилию могут поехать, там год прожить, учиться или работать. Ну, сейчас жизнь совсем другая.

Н. Румянцева: Елена Георгиевна, большое спасибо Вам за беседу!

 

Запись, расшифровка диктофонной записи и примечания Наташи Румянцевой

 

Я хотела бы выразить искреннюю благодарность за доброжелательное внимание к моим поискам и помощь:

 Елене Станиславовне Николаевой

Андрею Владимировичу Родосскому

Анатолию Михайловичу Гаху

Александру Александровичу Ярушкину

Евгению Владимировичу Муравичу

  Наташа Румянцева, 2008-2009

 


Примечания

1/ Ленинградская правда . — 1969. — 6-7 мая. — С. 4. — Рубрика «Театр» (репертуар):

Большой Концертный зал «Октябрьский» поёт Амалия Родригес (Португалия)

6 мая, вторник — вечером в 20.00

7 мая, среда — вечером в 20.00 00

8 мая, четверг — вечером в 20.00

9 мая, пятница — днем в 12.00

10 мая, суббота — вечером в 20.00

11 мая, воскресение — днем в 12.00 и вечером в 20.00

12 мая, понедельник — вечером в 20.00

9 вечером и 10 днем — праздничный концерт (Красноярский ансамбль танца (по ЛГАЛИ, фонд 402, оп.1, дело, ед.хр. 18)). В БКЗ 4 000 мест. Значит, за 8 концертов Амалию могли послушать 32 000 человек. См.: «Гастроли Амалии Родригеш в СССР»

2/ Директором Дома дружбы в то время был Рудольф Валентинович Барабанов.

3/ Салазар (Salazar) Антониу ди Оливейра (1889 – 1970), премьер-министр Португалии в период консервативного диктаторского режима с 1926 по 1968 гг.

4/ Революция в Португалии 1974 г., «Революция гвоздик» (Revolução dos Cravos или 25 de Abril 1974), итогом которой был распад португальской колониальной системы. СССР приветствовал провозглашение независимости каждой из африканских стран и предлагал им установить дипломатические отношения, начиная с 1950-х гг. В советских вузах учились тысячи африканских студентов.

5/ Елена Станиславовна Николаева — к.ф.н., доц., в настоящее время (2008) заведующая португальским отделением.

6/ Ольга Константиновна Васильева-Шведе (1896 – 1987) — российский филолог-романист, доктор филологических наук, профессор. Автор трудов по грамматике иберо-романских и баскского языков, по испанской, португальской и бразильской литературе. Жена адмирала Е. Е. Шведе.

7/ Голубева Е.Г. Фонетика португальского языка. Вводный курс: Для институтов и факультетов иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 119 с.

8/ Историки жанра говорят, что, как это ни парадоксально, португальская музыка фаду достигла своего расцвета в первой половине XX столетия, в эпоху диктатуры Салазара. В эти годы для исполнителей народной песни организованы специальные заведения, где они могли петь фаду, так называемых «casas do fado» («домах фаду»), кафе-клубы.

9/ В доме, где жила Амалии Родригес в Лиссабоне сейчас открыт дом-музей: Rua de São Bento, 193 – 1250 -219 Lisboa.

10/ Vítor Pavão dos Santos. Amália — Uma Biografia. — Lisboa, Editorial Presenca, 2005.

11/ Amália// Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г., Толмачева И.И. Португальский язык для старших курсов. — М.: Филоматис, 2003. — С. 148-150.

12/ Рауль Нери (его фамилия указана в программе концертов гастрольного тура в СССР, см. Приложение 3 «Португальские песни и фадо» из архива БКЗ, но нет в книге Vítor Pavão dos Santos), Фонтес Роша (Fontes Rocha), Хулио Гомес (Júlio Gomes ), Хоэль Пина (Joel Pina), Carlos Gonçalves ( его фамилия указана в числе музыкантов, аккомпанировавших Амалии во время тура в СССР в книге Vítor Pavão dos Santos . Amália — Uma Biografia. — Lisboa, Editorial Presença, 2005, но нет в русской программе ).

13/ Стенограмма фильма Бруно де Алмейда (Bruno de Almeida) «Искусство Амалии» («The Art of Amalia»), 2004: См. «Искусство Амалии»

14/ Стенограмма фильма Бруно де Алмейда (Bruno de Almeida) «Искусство Амалии» («The Art of Amalia»), 2004: См. «Искусство Амалии»

15/ Музей фаду (Museu do Fado) — Largo do Chafariz de Dentro 1

16/ «Но тень «старика» витает над Португалией…». На орбите мировой печати. Семь дней в мае… (название полосы)// Литературная Газета. Орган правления Союза писателей. — № 20 (4202). — 14 мая 1969, среда. — С.9. См.: «Гастроли Амалии Родригеш в СССР»

17/ Марсе́лу Каэта́ну (Marcello José das Neves Alves Caetano; 1906 - 1980) — премьер-министр Португалии в 1968 - 1974 годах. Работал вместе с Антониу Салазаром в министерстве финансов, помогал создавать основополагающие документы «Нового государства» в Португалии, занимал различные административные посты. Назначен премьер-министром после сердечного приступа у Салазара, и в целом продолжал его политику. После свержения в ходе «Революции гвоздик» жил в Бразилии.

18/ Коротко (колонка)// «Театр»: Орган Союза писателей СССР и министерства культуры СССР. — № 8. — Август 1969. — С. 191. См.: «Гастроли Амалии Родригеш в СССР»

19/ Программа концерта. См.: «Гастроли Амалии Родригеш в СССР»

20/ Карретти Алессандро// За рубежом: Еженедельное обозрение иностранной прессы. Издание Союза журналистов СССР. — № 41 (538). — 9-15 октября 1970. См.: «Гастроли Амалии Родригеш в СССР»

21/ Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г., Толмачева И.И. Португальский язык для старших курсов. — М.: Филоматис, 2003. — С. 148-150.

22/ «Saudade» (португальск.) — аналог русской тоски, ностальгии. См. примечание 32.

23/ «Себастианизм» — тоска («saudade») по великому прошлому Португалии и ожидание того момента, когда страна вернет свою могущественность. В XVI в. король Португалии Себастьян по время одного из Крестовых походов пропал без вести в Северной Африке, после чего страна потеряла независимость с 1578 по 1640 гг. В Португалии существует мистическое учение «себастианизм», суть которого в том, что юный король вернется и защитит страну.

24/ См. монографию А.В. Родосского «Национальные особенности португальской романтической поэзии» (СПб, 2005).

25/ Стенограмма фильма Бруно де Алмейда ( Bruno de Almeida) «Искусство Амалии» («The Art of Amália»), 2004: См. «Искусство Амалии»

26/ Стенограмма фильма Бруно де Алмейда (Bruno de Almeida) «Искусство Амалии» («The Art of Amália»), 2004: См. «Искусство Амалии»

27/ David Mourão- Ferreira (1927—1996), Давид Муран Феррейра — выдающийся португальский поэт, эссеист, писатель, переводчик, журналист, преподаватель. Автор многих стихотворений для фаду Амалии Родригес.

28/ Мариза (Mariza Reis Nunes) — современная португальская исполнительница фаду, много гастролирует по всему миру.

29/ Стенограмма фильма Бруно де Алмейда ( Bruno de Almeida) «Искусство Амалии» («The Art of Amália»), 2004: См. «Искусство Амалии»

30/ Стенограмма фильма французского телевидения «Сезария Эвора. Морна Блюз»

31/ Первый концерт Сезарии Эворы в России состоялся в апреле 2002 г. С тех пор певица регулярно приезжает с концертами в Россию: Сайт Сезарии Эворы

32/ «Sodade» (исполняют Сезария Эвора и Мариза)

«Sodade»

Quem mostra' bo (Кто мне покажет)
Ess caminho longe? (Какой длины дорога?)
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Ess caminho (Дорога на Сан-Томэ)
Pa São Tomé

Sodade sodade (Тоска)
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau (о моей родине Сан-Николау)

Si bô ' screvê' me (Если ты напишешь мне)
' M ta ' screvê be (Я напишу тебе)
Si bô ' squecê me (Если ты забудешь обо мне)
' M ta ' squecê be (Я забуду о тебе)
Até dia (До того дня)
Qui bô voltá (в который ты вернешься)

Sodade sodade (Тоска)
Sodade
Dess nha terra São Nicolau (о моей родине Сан-Николау)

São Tomé — остров Святого Фомы, в Гвинейском заливе, в западной Африке, 835 кв. км., 37 тыс. жителей, главный город Сидад. Один из бывших португальских колоний, как и Острова Зеленого Мыса (сейчас — республика Кабо-Верде). Много кабовердианцев эмигрировали туда из-за голода и нужды, оставив свою родину.

Sodade (креольск.) — труднопереводимое на другие языки понятие; сложное переплетение ностальгии, тоски по родине, меланхолии и нежности.

São Nicolau — остров Сан-Николау с Северной (Наветренной) группы островов архипелага Островов Зеленого Мыса. Термин «terra» употребляется здесь (см. оригинал) в смысле «pays» (сторона, земля), «ile» (остров). Певец Бонга популяризировал тему «Sodade» в 1972 году, когда спел «о моем острове Сан-Николау», придав этой фразе более широкое значение — всего архипелага — «о моей земле Кабо-Верде», «о моей родине».

33/ Crioulo — диалект португальского языка на Кабо Верде.

34/ «На Кабо-Верде довольно развитая поэзия, литература». Литература на Кабо-Верде представлена на португальском и креольском языках с начала XX в. Родоначальником креольской литературы на Кабо-Верде считается Э. Тавареш, основателями литературы на португальском языке — Жоржи Барбоза, Мануэл Лопеш и Освальдо Алкантара. Один из первых романов — Шикиньо Б. Лопеша (1947). В 1989 году создан Союз писателей Кабо-Верде. Современные литераторы Каобердиано Дамбара, Д. Алмада, Ж. Вареле, Ф. А. Бриту, М. Вейга, А. Виейра, А. Гонсалвеш, В. Дуарте, О. Осориу, М. Фонсека. Многие публикуются в Анголе, Бельгии, Бразилии, Португалии, России и Франции. В 2006 г. опубликована антология произведений писателей архипелага «Кабо-Верде — острова и литература».

35/ Содружество португалоязычных стран (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, CPLP) — международная организация, созданная 17 июля 1996 и объединяющая страны, в которых португальский язык является официальным государственным языком. Это Португалия и её бывшие колонии — Ангола, Бразилия, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Мозамбик, Сан-Томе и Принсипи. В 2002 после провозглашения независимости к Содружеству присоединился Восточный Тимор. Кроме того, в организацию в качестве наблюдателей входят Экваториальная Гвинея, Маврикий и Макао.


Copyright © 2006-2011 Elena_M. All rights reserved.
Hosted by uCoz