Музыка Планеты: ретро-музыка России и мира


Как убрать рекламу на сайте

Музыка Армении: песни любви и разлуки

Армянские красавицы в национальных костюмах

Песни любви и разлуки

На этой странице представлены лучшие армянские песни. Некоторые из них, имея автора и формально не принадлежа к народным, являются таковыми по своей популярности. Называя их песнями любви, я имею в виду любовь в широком смысле слова.

Любовь… Бесценное сокровище Небесного Мира, взятое человеческой душой при земном воплощении. Всю земную жизнь душа тоскует по своей настоящей родине и только в любви раскрывается в своей истинной сути настолько, настолько это возможно на Земле – этой «юдоли печали», многие на которой исповедуют совсем иные «ценности».

 

«Ов, сирун-сирун (О, моя краса)» (муз. народная, автор эстрадной обработки — Арташес Аветян, сл. Левона Мириджаняна)

Многим людям старшего и среднего поколения мелодия покажется знакомой. Эта эстрадная интерпретация народной песни была популярна в позднем СССР. Поётся в ней о любви к прекрасной (как на видео) девушке, не сумевшей оценить всю глубину обращённой к ней любви. Но настоящая любовь не злопамятна. Впрочем, судите сами.

Ов, Сирун Сирун... (О, Краса, Краса)
Инчу Мотецар? (Зачем ты подошла?)
Сртис Гахникэ, (Тайну моего сердца)
Инчу Имацар? (Ты зачем узнала?)
Ми Анмех Сиров, (Невинной любовью)
Ес Кез Сиреци... (Я тебя полюбил)
Байц Ду Анирав Давачанецир... (Но ты безжалостно предала)

Ах Ете Теснем, Орериц Ми Ор, (Ах, если однажды увижу)
Ду Манес Галис Тхур У Молор... (Ты ходишь одинокая и печальная)
Энкер К Дарнам, (Стану другом)
Ес Ко Вштерин... (Я твоим страданьям)
Менак Чем Тохни, (Не оставлю одну)
Им Сирац Ярин!!! (Свою любимую).

*******************

 

Жемчужина армянской архитектуры – Татевский монастырь (играет Дживан Гаспарян)

«Серс ванкум Татеви (Моя любовь в монастыре Татева)», (автор муз. и сл. ашуг Ашот), исп. Норайр Мнацаканян

Краткий перевод: Прекрасным видением в свете свечей монастыря предстала перед ашугом (бардом) его любимая и также внезапно исчезла. Боже, что это было? Чудесный сон? Или сам Ангел Красоты посетил меня? И тут на изумрудных крыльях Ангел Красоты, в котором ашуг узнал свою любимую, вознёс его высоко над землёй и сказал: «Ты жаждал моей любви. Вложи свою любовь в свои новые песни — в них найдёшь утешение».


Офелия Амбарцумян

Армянская музыка имеет четырех королев: в классике – Гоар Гаспарян, в духовной музыке – Лусине Закарян, в народной песне – Офелия Амбарцумян, в искусстве романса – Мариета Бадалян.

«Оджахум (У очага)», (автор муз. и сл. ашуг Ашот), исп. Офелия Амбарцумян

Краткий перевод: Приди к моему очагу, звезда моя! Очаг мой печален без тебя. Мой взор угасает, глядя на дорогу. Моё сердце разрывается от тоски по тебе. Даже аист по весне возвращается к своему гнезду. Вернись и ты, и я, наконец, сомкну глаза.

«Сиреци ярис таран (Полюбил – любимую увели)», (муз. народная, сл. Аветика Исаакяна), исп. Офелия Амбарцумян

Краткий перевод: Полюбил, но любимую увели. Как жесток этот мир! Ведь вместе с ней вырвали моё сердце из груди.

(Каждый, кто смотрел фильм «Гладиатор», без сомнения, узнает эту грустную, как будто полную вселенской тоски, мелодию. Это и есть основная тема фильма, композиция под названием To Zucchabar. Американский композитор Ханс Циммер получил премию «Оскар» за музыку к этому фильму. Но в действительности, его заслуги кажутся крайне сомнительными. Ведь и аранжировку выполнил армянский инструменталист Дживан Гаспарян — прим. автора сайта).

«Серс гахтни тох мна (Пусть моя любовь останется тайной)», (муз. Владилена Баляна, сл. Ованеса Шираза), исп. ансамбль п/у Т. Алтуняна

Краткий перевод: Я иду к любимой, и никто на свете, даже дорога, по которой я иду, не должен знать о моей любви.

«Ераз (Сон)», (муз. народная в обр. Комитаса, сл. Шахазиза), исп. Ивон Бонифас

Пронзительную тоску души по умершей любимой матери, явившейся во сне, мы чувствуем в этой песне. Одна из лучших исполнительниц её — Вардуи Хачатрян — рассказывала, что после очередного исполнения на концерте она спросила мнение своей матери. «Прости, доченька, но эту песню по-настоящему ты споёшь после моей смерти». Она оказалась права.

Я услышал милый голос
Старой матери моей.
Сверкнул луч радости…
Как жаль, что это сон.

Жемчугом переливался
Журчащий ручей…
Этот дивный сон был
Чёток, подобно кристаллу.

И родная, печальная мелодия
Так напомнила дни детства.
Я почувствовал поцелуй матери…
Как жаль, что это сон.

Она прижала меня к груди
Утёрла мои глаза
Но слёзы продолжали течь…
Ах, зачем это был лишь сон.


Гора Арарат, вид из Еревана

В армянской песне, как в зеркале, отражена история Армении.

Великая Армения — древнее армянское государство на территории Армянского нагорья, существовавшее более 600 лет, начиная с 190 г. до н.э. по 428 г.н.э. Наивысшего могущества Армения Великая достигла при Тигране II Великом (95—56 гг. до н. э.), сумевшем объединить все армянские земли и принявшем титул «Царя царей», который до этого носили правители Парфии. При нём границы государства значительно расширились и простирались от Куры до реки Иордан и от Средиземного моря до Каспия, доходя вплоть до Египта.

После падения армянских государств на территории Армении (XI – XII вв.) независимая армянская государственность возрождается за пределами исторической Армении в Киликии, куда переселилось за тот же период значительное количество армян. Киликия находится на юго-восточной оконечности Малой Азии, на берегу Средиземного Моря.

Таков краткий исторический очерк к изумительной песне «Киликия» — песне сердца, тоскующего по утраченной родине. Песня обладает неповторимой гармонией и магнетизмом... Но слушайте и судите сами:

«Киликия», (муз. Ераняна, сл. Русиняна), исп. Лусине Закарян

Когда откроются двери надежды
и нашу страну покинет зима...
Чудесная наша страна Армения,
когда засверкают весенние дни,
и ласточка вернется в свое гнездо, -
хочу увидеть мою Киликию -
мой солнечный мир!

Есть вершина в моей жизни,
где все закончится для меня.
Высота, куда стремится душа
всей тоской воспоминаний.
Как только лира моя охладеет,
с любовью послав последний привет

Пойду уснуть в мою Киликию,
в мой солнечный мир!

После падения Киликийской Армении она на долгие века потеряла независимость. Незавидной была участь основной части населения.

«Цицернак (Ласточка)», (муз.народная в обр. Комитаса, сл. Додохяна), исп. Гоар Гаспарян

Скажи мне, ласточка, весны прелестный птах,
Куда торопишься, куда стремишься так?
Ах, не на родину ль мою ты путь свой держишь,
В давно покинутый, любимый Аштарак?

Тогда спеши! Найди там дом мой поскорей,
Себе ты гнездышко под кровлей его свей,
В тисках тоски и одиночества отец мой
От сына вести тщетно ждет там много дней,
Когда увидишь незабвенный отчий край,
Отцу привет ты мой последний передай,

О моей бедности, о голоде, лишеньях
Ему ты песни со слезами распевай,
О том, что жизнь в чужой земле за годом год
Влачу я, полную лишений и невзгод,
О том, что даже днем, во тьме скрываясь, солнце
Не светит мне, а ночью сладкий сон нейдёт,
Что скоро буду похоронен, как бедняк.
В его же сердце воцарятся боль и мрак...

Лети же, ласточка прелестная, скорее,
К отцу, в Армению, в родимый Аштарак.

Судьба отошедшей к Турции Западной Армении сложилась трагически. Многое в ней можно понять, взглянув на карту. Армения и Грузия – христианский анклав на пути пантюркистских планов, простирающихся вплоть до Урала. Апогеем бесконечных этнических чисток в Османской Турции стал первый в истории человечества геноцид 1915 г., одной из бесчисленных жертв которого стал армянский композитор, музыкальный этнограф, основоположник армянской национальной композиторской школы Комитас, рассудок которого не выдержал страшной трагедии родного народа. Многие народные песни были воссозданы и обработаны именно Комитасом.

«Зартнир, лао (Проснись, сынок!)», (муз. и сл. народные), исп. Ованес Бадалян

Краткий перевод: Тревожным набатом звучит эта песня, в которой родители спешно будят спящего сына, сообщая ему об очередном набеге турецких головорезов и творимых ими бесчинствах, и призывает отомстить за убитого старшего сына.

«Оророцаин (Колыбельная)», (муз. народная, сл. Рафаела Патканяна), исп. Гоар Гаспарян

Краткий перевод: Мать пытается убаюкать плачущего сына, по очереди призывая разных птиц. Малыш продолжает плакать, и мать понимает, кем он не хочет быть в будущей жизни. Только когда прилетел сокол, малыш – будущий воин — сладко заснул под его воинственное пение.

Но, как поётся в одной армянской песне, дни печали не вечны, и тогда снова вступит в права всепобеждающая любовь.

«Цахикнер (Цветы)» (муз. и сл. Асмик Манасерян, исп. Адис Хармандян)

Краткий перевод: Плещет волнами, зовёт  и улыбается Севан. Прекрасные цветы на его берегу – вы свидетели моей любви. Наша любовь прошла, словно сон, но я по-прежнему мечтаю о тебе. Прости, любимый, что я всё ещё люблю тебя.

Аркадий Мовсесян (Ереван, Армения)

вернуться на главную страницу раздела Музыка Армении


Поделиться в социальных сетях:


Copyright © 2006-2014 Elena_M. All rights reserved.